image

表面浮有七彩光泽的、瞬间破灭的一连串泡泡,

就是人生。

cma-japanese-art:
“Wisdom King of Passion Aizen Myōō, 1300s, Cleveland Museum of Art: Japanese Art
This painting depicts the Buddhist deity the Wisdom King of Passion Aizen Myōō, who converts carnal lust into a desire for enlightenment. Depicted with...

cma-japanese-art:

Wisdom King of Passion Aizen Myōō, 1300s, Cleveland Museum of Art: Japanese Art


This painting depicts the Buddhist deity the Wisdom King of Passion Aizen Myōō, who converts carnal lust into a desire for enlightenment. Depicted with a red body and six arms, Aizen Myōō is encircled by a flaming halo—or mandorla—and sits on a lotus supported by a vase from which flow flaming, wish-fulfilling jewels. This medieval representation of Aizen Myōō conveys the color palette, design complexity, fine-line work, and use of cut gold that characterize the most celebrated 14th-century Japanese Buddhist paintings.
Size: Painting: 102 x 60.5 cm (40 3/16 x 23 13/16 in.)
Medium: Hanging scroll; ink, color, and gold on silk

https://clevelandart.org/art/2017.101

爱染明王

cma-japanese-art:
“Dish with Chinese Figures in a Garden, 1700s, Cleveland Museum of Art: Japanese Art
This decorative porcelain—mass-produced for the export market in Europe—is inscribed with a poem from The Gateless Gate or The Gateless Barrier...

cma-japanese-art:

Dish with Chinese Figures in a Garden, 1700s, Cleveland Museum of Art: Japanese Art


This decorative porcelain—mass-produced for the export market in Europe—is inscribed with a poem from The Gateless Gate or The Gateless Barrier (Wuwen kuan in Chinese and Mumonkan in Japanese) by the Chinese Chan (Zen) master Wumen Huihai (1183–1260). The inscription reads, “I always remember the spring in the south. Where the partridges sing; how fragrant the countless flowers!”
Size: Diameter: 21 cm (8 ¼ in.); height: 3.2 cm (1 ¼ in.)
Medium: Imari ware porcelain with underglaze blue and overglaze enamel and gold decoration

https://clevelandart.org/art/1964.257

常忆江(湖)南三月里,鹧鸪啼处百花香。

image

今天看到了有六瓣花瓣的梅花。

J’ai vu une fleur du prunier avec six pétales. Normalement il y en a cinq.

fleur

image

C’est un bâtiment très créatif que nous rencontrions. Des notes musicaux, la formule scientifique de Relativisme remplissaient la façade. Ça nous a donné un peu de surprise et de plaisir quand nous attendions le feu. 

façade

吾未见好德如好色者也。
J'ai vu aucune qui aime le beau comme il aime la peau.

吾未见好德如好色者也。

J'ai vu aucune qui aime le beau comme il aime la peau.

image

所有一切众生语,悉以诸音而说法。

image

Deux heures passées tranquillement à côté du lac. J’ador l’aquarelle parce qu’il y en a les couleurs légères et celles qui sont forts. N’importe comment j’ai mis les couleurs ou les lignes, ce n’est pas vraiment important.

遗表,封常清

中使骆奉仙至,奉宣口敕,恕臣万死之罪,收臣一朝之效,令臣却赴陕州,随高仙芝行营。负斧缧囚,忽焉解缚;败军之将,更许增修。臣常清诚欢诚喜,顿首顿首。臣自城陷已来,前后三度遣使奉表,具述赤心,竟不蒙引对。臣之此来,非求苟活,实欲陈社稷之计,破虎狼之谋。冀拜首阙庭,吐心陛下,论逆胡之兵势,陈讨捍之别谋,酬万死之恩,以报一生之宠。岂料长安日远,谒见无由;函谷关遥,陈情不暇。臣读《春秋》,见狼覃称未获死所,臣今获矣。昨日者与羯胡接战,自今月七日交兵,至于十三日不已。臣所将之兵,皆是乌合之徒,素未训习。率周南市人之众,当渔阳突骑之师,尚犹杀敌塞路,血流满野。臣欲挺身刃下,死节军前,恐长逆胡之威,以挫王师之势。是以驰御就日,将命归天。一期陛下斩臣于都市之下,以诫诸将;二期陛下问臣以逆贼之势,将诫诸军;三期陛下知臣非惜死之徒,许臣竭露。臣今将死抗表,陛下或以臣失律之后,诳妄为辞;陛下或以臣欲尽所忠,肝胆见察。臣死之后,望陛下不轻此贼,无忘臣言。则冀社稷复安,逆胡败覆,臣之所愿毕矣。仰天饮鸩,向日封章,即为尸谏之臣,死作圣朝之鬼。若使殁而有知,必结草军前,回风阵上,引王师之旗鼓,平寇贼之戈鋋。生死酬恩,不任感激。臣常清无任永辞圣代悲恋之至。

不意天地间,竟有这样一篇奇文。生死,的确是小事。有克难之功业,也必要有真诚的文字才能与之相称。

信仰与智慧的力量

Il nous fit alors demander ce que nous voulions boire: ou bien du vin ou de la terracine, qui est de la cervoise de riz, ou du caracomos, qui est du lait clair de jument, ou du bal, qui est de l’hydromel de miel. Ce sont la les quatre boissons qu’ils prennent en hiver. Je répondis: <<Seigneur, nous ne sommes pas des hommes qui cherchent leur satisfaction dans la boisson: votre choix nous conviendra.>> il nous fit servir une boisson de riz, chaire et savoureuse comme du vin blanc, dont je ne goûtait que très peu, et par révérence pour lui. Pour notre malheur, notre interprète se trouvait près des échansons: ils l’abreuvèrent si copieusement qu’il fut bientôt ivre.

大汗问我们喝什么,葡萄酒,米酒,马奶,还是蜂蜜。

我回答说:“大汗,我等非为在饮品中寻求安乐之人。您之所选即为我等之所宜。”

—Guillaume de Rubroeck, Voyage dans l’Empire mongol


尔时,舍利弗见此室中无有床座,作是念:斯诸菩萨大弟子众,当于何坐?长者维摩诘知起意,语舍利弗言:“云何,仁者为法来耶?为床座耶?”舍利弗言:“我为法来,非为床座”,维摩诘言:“唯,舍利弗!夫求法者,不贪躯命,何况床座?

于是舍利弗心念:日时欲至,此诸菩萨当于何食?时,维摩诘知其意而语言:“佛说八解脱,仁者受行,岂杂欲食而闻法乎?

—维摩诘经



“……今我同法众中,谁有应此远请,向日本国传法者乎?”时众默然,一无对者。良久,有僧祥彦进曰:“彼国太远,生命难存;沧海淼漫,百无一至。人身难得,中国难生,进修未备,道果未克。是故众僧缄默,无对而已。”大和尚曰:“是为法事也,何惜身命?诸人不去,我即去尔。”

—唐大和尚东征传,淡海真人元开

image

Les chinois possèdent une très grande adresse et une intelligence naturelles, ce qui les rend fort adroits et habiles en toutes choses.

Gaspar Da Cruz

Treatise in which the Things of China Are Related at Great Length…

image

Une journée de partir, et une journée de revenir.

告别的一天,也是重逢的一天。


Indy Theme by Safe As Milk